index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 342.1.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 342.1.1 (TX 2009-08-22, TRde 2009-08-22)



§ 1'
1 -- [„Sei hinter mir!1]
2 -- [Dan]n [bin ich] für dich hi[nter] dir.2
3 -- Mit [meinen] Worten drück[e ich dich] nieder,
4 -- mit [meiner Sp]indel? [aber] steche ich [dich?].
5 -- [Mit meinem ... ] aber treibe ich dich an.“3
6 -- Der Wettergott hörte (dies),
7 -- [und er] stand [auf].
8 -- Er gela[ngte] ins Quellgebiet des Mala-Flusses,
9 -- [und er] gel[angte zu] Elkunirša, Ašertus Ehemann.
10 -- [Er] ging in das Zelt [des] Elkunirša.
Ergänzung aus Kolon 21ff.
In Kolon 22 ist -ša an entsprechender Stelle ausgelassen. CHD L-N 443a schlägt eine Verschreibung für -kan vor.
-ša über Rasur.
So bereits der Vorschlag von Otten, MIO 1, 1953. Güterbock schlägt GÍ]R.⌈TUR⌉-az vor (siehe Laroche, RHA 26/82, 140, der selbst ]x?.TUR-az liest).
-ra-a-mi über Rasur.
Vgl. Trabazo 2002, 146. Laroche, RHA 26/82, 140: na-aš-kán; allerdings wird nach CHD Š 219b šara tiya- „aufstehen“ nicht mit -kan konstruiert.
da-še-er-tum MU-TI4-ŠU über Rasur.
1
Vgl. CHD L-N 443a: „Get behind me, and I will get behind you.“ Ebenso Beckman, CoS I,1997, 149. Hoffner, Myths2 1998, 90: [„Stay behind me, and I will stay] behind you.“ Anders Haas, Literatur 2006, 214: „Sei du hinter mir (her)! Dann bin auch ich hinter dir (her)!“
2
Die Doppelung des Personalpronomens dürfte verstärkende Funktion besitzen.
3
Vgl. CHD L-N 443a: „I will press you down with my 'word', I will pierce(?) you with my little spindle(?)/knife(?), I will rout(?)/remove(?) you.“ mit Hinweis auf ältere Übersetzungen und der Bemerkung, dass die Bedeutung von anda ninik- unklar sei. Beckman, CoS I, 1997, 149, übersetzt anda ninikmi mit „I will stimulate(?) you...“ Haas, Literatur 2006, 214: „Mit meinen Worten werde ich dich bedrängen, mit meiner Spindel werde ich dich ritzen! Mit meinem ... aber werde ich dir auflauern!“ Hoffner, Myths2 1998, 90, ergänzt am Anfang von Kolon 3: „[Else I] will...“

Editio ultima: Textus 2009-08-22; Traductionis 2009-08-22